Genesis 46:26

LXX_WH(i)
    26 G3956 A-NPF πασαι G1161 PRT δε G5590 N-NPF ψυχαι G3588 T-NPF αι G1525 V-AAPNP εισελθουσαι G3326 PREP μετα G2384 N-PRI ιακωβ G1519 PREP εις G125 N-ASF αιγυπτον G3588 T-NPM οι G1831 V-AAPNP εξελθοντες G1537 PREP εκ G3588 T-GPM των G3313 N-GPM μηρων G846 D-GSM αυτου G5565 PREP χωρις G3588 T-GPF των G1135 N-GPF γυναικων G5207 N-GPM υιων G2384 N-PRI ιακωβ G3956 A-NPF πασαι G5590 N-NPF ψυχαι G1835 N-NUI εξηκοντα G1803 N-NUI εξ
HOT(i) 26 כל הנפשׁ הבאה ליעקב מצרימה יצאי ירכו מלבד נשׁי בני יעקב כל נפשׁ שׁשׁים ושׁשׁ׃
Vulgate(i) 26 cunctae animae quae ingressae sunt cum Iacob in Aegyptum et egressae de femore illius absque uxoribus filiorum sexaginta sex
Clementine_Vulgate(i) 26 Cunctæ animæ, quæ ingressæ sunt cum Jacob in Ægyptum, et egressæ sunt de femore illius, absque uxoribus filiorum ejus, sexaginta sex.
Wycliffe(i) 26 And Jacob gendride these; alle the soules weren seuene. And alle the men that entriden with Jacob in to Egipt, and yeden out of his thiy, with out `the wyues of his sones, weren sixti and sixe.
Tyndale(i) 26 All the soulles that came with Iacob into Egipte which came out of his loyns (besyde his sonnes wifes) were all togither .lx. and .vi. soulles.
Coverdale(i) 26 All the soules yt came wt Iacob in to Egipte, which proceaded out of his loynes (besyde the wyues of his childre) are all together sixe & sixtie soules.
MSTC(i) 26 All the souls that came with Jacob into Egypt which came out of his loins — beside his son's wives — were all together sixty and six souls.
Matthew(i) 26 Al the soules that came wyth Iacob in to Egypte whyche came oute of hys loyns (besyde hys sonnes wyfes) were al together .lx. and .vi. soules.
Great(i) 26 And so the soules that came wt Iacob in to Egypte, whych came out of hys loyns (besyde Iacobs sonnes wyfes) were all together .lx. and .vi. soules.
Geneva(i) 26 Al the soules, that came with Iaakob into Egypt, which came out of his loynes (beside Iaakobs sonnes wiues) were in the whole, three score and sixe soules.
Bishops(i) 26 And so the soules that came with Iacob into Egypt, whiche came out of his loynes, besides Iacobs sonnes wyues, were altogether threscore & sixe soules
DouayRheims(i) 26 All the souls that went with Jacob into Egypt, and that came out of his thigh, besides his sons' wives, sixty-six.
KJV(i) 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
KJV_Cambridge(i) 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
Thomson(i) 26 So all the souls who went with Jacob into Egypt, even all who sprung from him, exclusive of the wives of Jacob's children; All the souls were sixty six.
Webster(i) 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty and six.
Brenton(i) 26 And all the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides the wives of the sons of Jacob, even all the souls were sixty-six.
Brenton_Greek(i) 26 Πᾶσαι δέ ψυχαὶ αἱ εἰσελθοῦσαι μετὰ Ἰακὼβ εἰς Αἴγυπτον, οἱ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ, χωρὶς τῶν γυναικῶν υἱῶν Ἰακὼβ, πᾶσαι αἱ ψυχαὶ, ἑξηκονταέξ·
Leeser(i) 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides the wives of Jacob’s sons, were in all sixty and six souls.
YLT(i) 26 All the persons who are coming to Jacob to Egypt, coming out of his thigh, apart from the wives of Jacob's sons, all the persons are sixty and six.
JuliaSmith(i) 26 All the souls going with Jacob to Egypt, coming forth from his thigh, besides Jacob's sons' wives, all the souls, sixty and six.
Darby(i) 26 All the souls that came with Jacob to Egypt, that had come out of his loins, besides Jacob`s sons` wives: all the souls were sixty-six.
ERV(i) 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were threescore and six;
ASV(i) 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
JPS_ASV_Byz(i) 26 All the souls belonging to Jacob that came into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six.
Rotherham(i) 26 All the souls that came in with Jacob to Egypt, that had come forth of his loins, besides Jacob’s sons’ wives,––all the souls, were sixty–six;
CLV(i) 26 All the souls coming with Jacob to Egypt, which fare forth from his thighs, aside from the wives of Jacob's sons--all the souls are sixty six.
BBE(i) 26 All the persons who came with Jacob into Egypt, the offspring of his body, were sixty-six, without taking into account the wives of Jacob's sons.
MKJV(i) 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
LITV(i) 26 All the souls belonging to Jacob coming into Egypt, those springing from his loins, besides the wives of the sons of Jacob, all the souls were sixty six.
ECB(i) 26 All the souls coming with Yaaqov into Misrayim, coming from his flank, besides the women of the sons of Yaaqov; all the souls are sixty-six;
ACV(i) 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
WEB(i) 26 All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, in addition to Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty-six.
NHEB(i) 26 All the persons who came with Jacob into Egypt, who were his direct descendants, not including the wives of Jacob's sons, all the persons were sixty-six.
AKJV(i) 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were three score and six;
KJ2000(i) 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, who were his direct offspring, besides Jacob's sons' wives, all the souls were three score and six;
UKJV(i) 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were threescore and six;
TKJU(i) 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six;
EJ2000(i) 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons’ wives, all the souls were sixty-six;
CAB(i) 26 And all the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides the wives of the sons of Jacob, were sixty-six persons in all.
LXX2012(i) 26 And all the souls that came with Jacob into Egypt, who came out of his loins, besides the wives of the sons of Jacob, [even] all the souls were sixty-six.
NSB(i) 26 The total number of Jacob’s direct descendants who went with him to Egypt was sixty-six. This did not include the wives of Jacob’s sons.
ISV(i) 26 All of these people, who belonged to Jacob’s family, traveled to Egypt. All of Jacob’s direct descendants, not including his sons’ wives, numbered 66 persons in all.
LEB(i) 26 All the persons belonging to Jacob who came to Egypt who were his descendants,* not including the wives of the sons of Jacob were sixty-six persons in all.
BSB(i) 26 All those belonging to Jacob who came to Egypt—his direct descendants, besides the wives of Jacob’s sons—numbered sixty-six persons.
MSB(i) 26 All those belonging to Jacob who came to Egypt—his direct descendants, besides the wives of Jacob’s sons—numbered sixty-six persons.
MLV(i) 26 All the souls that came with Jacob into Egypt, that came out of his loins, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
VIN(i) 26 All the souls who came with Jacob into Egypt, who were his direct descendants, besides Jacob's sons' wives, all the souls were sixty-six.
Luther1545(i) 26 Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden kommen waren (ausgenommen die Weiber seiner Kinder), sind alle zusammen sechsundsechzig Seelen.
Luther1912(i) 26 Alle Seelen, die mit Jakob nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden gekommen waren [ausgenommen die Weiber seiner Kinder], sind alle zusammen sechundsechzig Seelen,
ELB1871(i) 26 Aller dem Jakob angehörenden Seelen, die nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden hervorgegangen waren, ausgenommen die Weiber der Söhne Jakobs, aller Seelen waren 66.
ELB1905(i) 26 Aller dem Jakob angehörenden Seelen, die nach Ägypten kamen, die aus seinen Lenden hervorgegangen waren, ausgenommen die Weiber der Söhne Jakobs, aller Seelen waren sechsundsechzig.
DSV(i) 26 Al de zielen, die met Jakob in Egypte kwamen, uit zijn heup gesproten, uitgenomen de vrouwen van de zonen van Jakob, waren allen zes en zestig zielen.
DarbyFR(i) 26 Tous ceux qui vinrent en Égypte, appartenant à Jacob, issus de ses reins, outre les femmes des fils de Jacob, toutes les âmes, soixante-six.
Martin(i) 26 Toutes les personnes appartenant à Jacob qui vinrent en Egypte, et qui étaient sorties de sa hanche, sans les femmes des enfants de Jacob, furent en tout soixante-six.
Segond(i) 26 Les personnes qui vinrent avec Jacob en Egypte, et qui étaient issues de lui, étaient au nombre de soixante-six en tout, sans compter les femmes des fils de Jacob.
SE(i) 26 Todas las personas que vinieron con Jacob a Egipto, procedente de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
ReinaValera(i) 26 Todas las personas que vinieron con Jacob á Egipto, procedentes de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
JBS(i) 26 Todas las personas que vinieron con Jacob a Egipto, procedente de sus lomos, sin las mujeres de los hijos de Jacob, todas las personas fueron sesenta y seis.
Albanian(i) 26 Njerëzit që erdhën me Jakobin në Egjipt, pasardhës të tij, pa llogaritur gratë e bijve të Jakobit, ishin gjithsej gjashtëdhjetë e gjashtë veta.
RST(i) 26 Всех душ, пришедших с Иаковом в Египет, которые произошли из чресл его, кроме жен сынов Иаковлевых, всего шестьдесят шесть душ.
Arabic(i) 26 جميع النفوس ليعقوب التي اتت الى مصر الخارجة من صلبه ما عدا نساء بني يعقوب جميع النفوس ست وستون نفسا.
ArmenianEastern(i) 26 Յակոբի կողից ծնուած եւ նրա հետ Եգիպտոս մտած բոլոր մարդկանց թիւը, չհաշուած Յակոբի որդիների կանանց, վաթսունվեց է:
Bulgarian(i) 26 Всичките души, които дойдоха с Яков в Египет, които излязоха от семенниците му, всичките бяха шестдесет и шест души, освен жените на синовете на Яков.
Croatian(i) 26 Tako je sve Jakovljeve čeljadi što je od njega poteklo i u Egipat doselilo - ne uključujući žena Jakovljevih sinova - u svemu šezdeset i šest osoba.
BKR(i) 26 Všech duší, kteréž vešly s Jákobem do Egypta, což jich pošlo z bedr jeho, kromě žen synů Jákobových, všech duší bylo šedesáte a šest.
Danish(i) 26 Alle de Sjæle, som kom med Jakob til Ægypten, som vare udkomne af hans Lænd, foruden Jakobs Sønners Hustruer, er alt seks og tresindstyve Sjæle.
CUV(i) 26 那 與 雅 各 同 到 埃 及 的 , 除 了 他 兒 婦 之 外 , 凡 從 他 所 生 的 , 共 有 六 十 六 人 。
CUVS(i) 26 那 与 雅 各 同 到 埃 及 的 , 除 了 他 儿 妇 之 外 , 凡 从 他 所 生 的 , 共 冇 六 十 六 人 。
Esperanto(i) 26 La nombro de cxiuj animoj, kiuj venis kun Jakob en Egiptujon, kiuj eliris el lia lumbo, krom la edzinoj de la filoj de Jakob, estis sesdek ses.
Estonian(i) 26 Kõiki hingi, kes Jaakobiga Egiptusesse tulid, kes tema niudeist olid väljunud, peale Jaakobi poegade naiste, oli ühtekokku kuuskümmend kuus hinge.
Finnish(i) 26 Kaiki henget, kuin tulivat Jakobin kanssa Egyptiin, jotka olivat tulleet hänen kupeistansa, paitsi Jakobin poikain emäntiä, ovat kaikki yhteen, kuusiseitsemättäkymmentä henkeä.
FinnishPR(i) 26 Kaikkiaan oli niitä, jotka Jaakobin kanssa siirtyivät Egyptiin ja olivat lähteneet hänen kupeistansa, paitsi Jaakobin miniöitä, yhteensä kuusikymmentä kuusi henkeä.
Haitian(i) 26 Antou sa te fè swasannsis moun, pitit ak pitit pitit ki te desann nan peyi Lejip ansanm ak Jakòb, san konte madanm pitit li yo.
Hungarian(i) 26 Valamennyi Jákóbbal Égyiptomba jött lélek, kik az õ ágyékából származtak, a Jákób fiainak feleségeit nem számítva, mindössze hatvanhat lélek.
Indonesian(i) 26 Keturunan Yakub yang pergi ke Mesir semuanya berjumlah enam puluh enam orang, tidak termasuk menantu-menantunya.
Italian(i) 26 Tutte le persone che vennero in Egitto, appartenenti a Giacobbe, procedute dalla sua anca, oltre alle mogli de’ figliuoli di Giacobbe, furono in tutto sessantasei.
ItalianRiveduta(i) 26 Le persone che vennero con Giacobbe in Egitto, discendenti da lui, senza contare le mogli de’ figliuoli di Giacobbe, erano in tutto sessantasei.
Korean(i) 26 야곱과 함께 애굽에 이른 자는 야곱의 자부 외에 육십 륙명이니 이는 다 야곱의 몸에서 나온 자며
Lithuanian(i) 26 Asmenų, kurie atvyko su Jokūbu į Egiptą, kilusių iš jo, neskaičiuojant Jokūbo sūnų žmonų, iš viso buvo šešiasdešimt šeši asmenys.
PBG(i) 26 Wszystkie dusze, które przyszły z Jakóbem do Egiptu, co wyszły z biódr jego, okrom żon synów Jakóbowych, wszystkich dusz było sześćdziesiąt i sześć.
Portuguese(i) 26 Todas as almas que vieram com Jacob para o Egipto e que saíram da sua coxa, fora as mulheres dos filhos de Jacob, eram todas sessenta e seis almas;
Norwegian(i) 26 Alle de som kom med Jakob til Egypten, og som var utgått av hans lend, foruten Jakobs sønnekoner, var i alt seks og seksti sjeler.
Romanian(i) 26 Sufletele cari au venit cu Iacov în Egipt şi cari ieşiseră din el, erau în totul şasezeci şi şase, fără să numărăm nevestele fiilor lui Iacov.
Ukrainian(i) 26 Усіх душ, що прийшли з Яковом в Єгипет, що походять із стегон його, окрім жінок синів Якова, усіх душ шістдесят і шість.